面对世界 中国龙担负不起国家形象?
“上海外国语大学党委书记吴友富近日在一次研讨会上语出惊人。他说,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人,由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。因此,考虑到“龙”的局限性,吴友富建议,必须重构国家形象品牌。
吴友富声称,中国形象标志可能不再是“龙”。吴友富的底气十足,原来,他领衔的一项有关“重新建构和向世界展示中国国家形象品牌”的重要研究,已经被列入上海市哲学社会科学规划课题。据报道,一旦课题完成,他所塑造的中国国家新的形象标志,将很有可能被有关部门采用。”
消息一经报道,立即在社会上引起了广泛的争议。
多数网友:这是典型的自卑心理
一位网友说:“我活了20多年,我爷爷活了70多年,都是龙的传人,又是为了与国际接轨,牺牲掉我们自己的民族文化,有意思吗?这是典型的自卑心理。” 我们知道,英国人的图腾是狮子,美国是秃鹰,俄罗斯是双头鹰,若按照中国人的观点,狮子也是“动物凶猛”,秃鹰并不吉祥,双头鹰更不是什么好鸟,就因为这,他们是不是也得更换自己的“崇拜对象”?
少数网友持同意该建议:龙与封建王朝有密切的关系,被“专用”了几千年,可以考虑用其他动物代替。
民俗专家:Dragon跟中国龙不一样
“两者之间的内涵不一样,这种担心和建议没道理。”中国社科院研究员、中国民俗学会会长刘魁立对记者表示。他认为,西方“Dragon”是长有三个头还吐着火的怪物,会给人带来灾难。而中国的龙,虽然有皇权的专有象征,但后来成为公有的吉祥象征物。“两者的概念、形态、功能都不相同,不能因为这个否定了我们的龙。”
民俗专家王作楫表示,龙在中国有几千年历史,是十二生肖之一,中国人对此都有深厚的感情。“我觉得问题是现在的翻译不准确,应该有新的翻译方法,充分表达中国'龙'的内涵。”他表示,要顾忌中国百姓的传统情感,不该强求人们应该如何。
还有一批教授学者高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。
西方国家对“龙”的曲解,源于对中华民族的曲解,这种曲解,与过去一百多年来的屈辱历史和落后的经济发展水平是分不开的,而这,绝不是换一个标志就可以改变的。要重构国家品牌标志,塑造良好的国际形象,应在原有民族文化的基础上开展宣传,让龙的寓意得到其他国家人民的认同。民族的才是世界的,我奉劝那些“世界主义者”,在国际化、全球化的道路上走得太远,可千万别忘了回家的路。 |